How I Finally Cracked Parisian (and French) Humor

Cafe terrace in Paris, France
Learning how to banter with servers or bakers was a hard-earned accomplishment– not something that came easily to me. Image: Zdenko Zivkovic/ Some rights reserved under the Creative Commons 2.0 license.

Much ink has been spilled about French people having no “real”sense of humor– at least not beyond a strong penchant for biting political satire, à la Voltaire. As a 2003 article in the Economist opined:

Does humour exist in France? Before the French revolution of 1789, the word humour was hardly known. People knew esprit (wit), farce (prank), bouffonnerie (drollery) and humeur (a state of mind, or mood), but not humour. Only in 1878 did the French Academy, the institution that stands guard over the French language, accept humoristique as a French word. A year later Edmond de Goncourt used humour without italics as a French word in his novel “Les Frères Zemganno”, but not until 1932 did the academicians give their approval to the noun humour….To this day l’humour engagé—political satire and caricature—features prominently in France. Comic films and plays are either farcical or witty, with plenty of wordplays and rapid-fire verbal exchanges. But humour, in the English sense, remains an alien concept.

Frankly, though, after logging a decade of living among the supposedly grim and self-serious Gallic people, it’s my view that the British author of this observation simply wasn’t versed enough in the subtleties of everyday interactions in France to pick out something he’d associate with a sense of humor. But that doesn’t mean that French culture utterly lacks one.

{Related: 10 Memorable French Quotes & Quips, Followed by a Quiz}

How do I know? Well, let’s just say it took me the better part of a decade to crack this particular chestnut.

When I first arrived in the French capital, fresh out of college and brimming with starry-eyed wonder and open-heartedness (but also an underdeveloped sense of self-humor), I was routinely crushed by what I interpreted as mean, undiplomatic comments.

These seemingly were shot my way from French servers, shopkeepers, bakers, bankers, doctors and even colleagues. Exchanges like these would leave me pouting, offended, and, most often, flustered and tongue-tied:

Shoe salesman: Dis-donc, Mademoiselle, vous avez des grands pieds pour une femme! On va vous trouver quelque chose qui va les affiner. (Wow, Mademoiselle, you have big feet for a woman! Let’s find something to make them look a bit more elegant.)

Me: C’est pas très gentil de dire çà (That’s not nice to say that). I leave the store in a huff, with no new shoes.

Server at a cafe, gently mocking my order of  “un cafe avec crème, s’il vous plait” by affecting an obnoxious faux-American accent in French: “Voulez-vous autre chose avec votre “café avec crème?” (Would you like anything else with your “cafe avec creme”?)

Me (blushing as I realize I was supposed to say “café crème” rather than “café avec crème”– and mortified that my accent’s so obviously American: “Non. C’est tout” (No– that’s it.) I pout; and quickly pay the bill without leaving a tip)

Baker, commenting on the large bag of pastries I just ordered for a breakfast with friends: Avec tout cà, il va falloir passer toute la journée au jogging! (With all that you’ve got there, you’ll have to spend the whole day jogging!)

Me: (Complete silence. I’m convinced she’s trying to imply I’m overweight, all the while smiling. I pay and walk out.)

A French colleague, commenting with a smile on my serious expression as I type away on my computer and disregard his attempts to distract me with company gossip and jokes: “Dis donc Courtney, tellement sérieuse, on dirait Stalin! Personne ne peut te déconcentrer! (Geez, Courtney, you’re so serious you could be confused for Stalin. No one can break your concentration!)

Me: I look up and smile tensely, not at all amused. The exchange ends there, with my colleague looking confused and slightly embarrassed at my reaction.

And so on.

Now, one might argue that these exchanges were genuinely rude. In each awkward instance, the person I was interacting with said something that could easily be interpreted as an unkind little jab, if not an outright insult. When applying Anglo-Saxon norms of polite behavior, none of these exchanges can be qualified as “nice” ones.

But Parisians don’t generally think this way (at least as far as I can tell). While they can be genuinely kind and considerate (no, really– they can–) they don’t do “nice”– or at least not the version you see in Californians with grins so wide and frozen they at times seem almost grotesque, or in English people who apologize profusely when you run straight into them on a crowded street.

I can’t speak for codes of humor outside of the capital, but in Paris, the best way to show you have a sense of (self) humor — and to connect with other people when you don’t know each other well– is to embrace these little jabs as gentle teasing, or even in some instances (the case of my loudmouthed colleague) as signs of affection and growing familiarity.

Even more importantly– it’s intended as a game of verbal ping-pong, with the objective of engaging in mutually teasing banter. Half the fun is the expectation that you’ll not only take the teasing with grace and humor– but that you’ll shoot back by teasing the other person in turn.

It took me, as mentioned earlier, years and years for me to learn to respond differently in these sorts of interactions.

Mastering the language was a big help– as was observing the deadpan, self-deprecating humor of many of my French friends and colleagues. So after a while, the exchanges mentioned above started to look something like this, instead:

Shoe salesman: Dis-donc, Mademoiselle, vous avez des grands pieds pour une femme! On va vous trouver quelque chose qui va les affiner.  (Wow, Mademoiselle, you have big feet for a woman! Let’s find something to make them look a bit more elegant.)

Me: En fait, je préfère les grosses bottes de combat. Pas de petites chaussures de Barbie pour moi et mes grands pieds, Monsieur! (I actually prefer big combat boots. No tiny little Barbie shoes for me and my big feet, Monsieur!)
Shoe salesman, laughing and looking a bit ashamed: 

Très bien, Mademoiselle, pardon! On va trouver des bottes de ce style…. (Ok, mademoiselle, sorry! Let’s find some boots in that style….)

Server at a cafe, gently mocking my order of  “un cafe avec crème, s’il vous plait” by affecting an obnoxious faux-American accent in French: “Voulez-vous autre chose avec votre “café avec crème?” (Would you like anything else with your “café avec crème”?)

Me (affecting an obnoxious faux-French accent and responding in English): Tank yoo….Pleaaz, eh, joost can yoo geave me zee, um, how you say, beel, please?)

Server: Ha ha, touché! Tout de suite (Ha ha, touché! I’ll get you that right away).

Baker, commenting on the large bag of pastries I just ordered for a breakfast with friends: Avec tout cà, il va falloir passer toute la journée au jogging! (With all that you’ve got there, you’ll have to spend the whole day jogging!)

Me: C’est sur! Mais ca doit être encore plus dur, d’être tenté par tout çà toute la journée! (That’s for sure! But it’s got to be even harder (for you) to be tempted by all this [stuff], all day long!)

A French colleague, commenting with a smile on my serious expression as I frantically type on my computer and disregard his attempts to distract me with company gossip and jokes: Dis donc Courtney, tellement sérieuse, on dirait Stalin! Personne ne peut te déconcentrer! (Geez, Courtney, you’re so serious you could be confused for Stalin. No one can break your concentration!)

Me: Dis donc, Théo, c’est quand même dur de travailler quand il y a toujours le cloun du bureau dans tes pattes! Tu veux bien laisser ta Staline tranquille? (Geez, Theo, it’s a little hard to work when the resident company clown is always hanging around. How about you leave your Stalin some peace?)

Colleague: Non, tu vas pas te débarrasser de moi, Madame Staline! (Nope, you can’t get rid of me, Madame Stalin!)

And so on. As you can see, after a few years of studying the local norms, I learned to poke back– and enjoy the harmless, teasy banter. My friendships and interactions became lighter and more natural.

In short? I’d cracked at least one of the codes of Parisian, if not French, humor: what we’ll call the ping-pong game.

Of course, when you’re a tourist in Paris and just learning the rules of the culture, trying to do this yourself is a tall order indeed. But it can be helpful to realize that some of the exchanges you might otherwise interpret as rude or undiplomatic might actually amount to gentle, well-intentioned teasing.

There are, naturally, instances of genuinely rude or unfriendly service– I’m not talking about these. If the person’s smiling or looking otherwise jovial as they deliver a line you don’t particularly find funny or nice, they probably simply don’t realize that they’ve said saying something potentially offensive.

The best you can do, if you’re tongue-tied or don’t know how to respond? Smile back with a little glint in your eye, or perhaps a gentle, knowing eye-roll, and brush it off.

Booking Your Next Trip to Paris?

Find train tickets & passes (via Rail Europe) and compare current deals on flights (via Skyscanner). 

Getting to know the culture can be tough, but guided tours with a cultural bent can be an ideal way to ease in and learn in non-judgemental surroundings.

The excellent food tours from Eating Europe are ones I wholly recommend, blending delicious tastings with observations on French culture, architecture and history.

You can also browse a variety of guided tours from operators such as The Tour Guy, and this group offers free walking tours with a cultural angle. 

Like this? Pin It! 

French humor can be hard to crack. Here's how I finally got there, and learned how to serve it in return!

9 thoughts on “How I Finally Cracked Parisian (and French) Humor

  1. I lived in France twice and NEVER cracked this. Nice job and well explained with the examples. I now work periodically in France so I will put to use!

    1. Hi, I’m French and that was interesting. I’m not sure that teasing back is the way to go though. Most of the time, if something like that would happen to me, I would either respond with humorous self-deprecation, or if I can’t find anything appropriate, not respond at all but with a smile or something.

      Regarding the shoe situation, I don’t think it was either mean-spirited or meant as teasing. I could be wrong of course, but I feel like the salesman merely wanted to state the situation (so in this case, the fact that your feet are bigger than the average, it seems) and put you at ease. As a foreigner you might not understand: how could he make me more comfortable by pointing out something that is wrong with me? Well, in France when you notice something that is both wrong and obvious, you usually say it so that everyone goes on with their lives, and so that there is no embarrassing, lasting silence around it. Even if “everyone” is just you and the salesman. Stating the obvious (in an appropriate, most of the time smiling manner) makes everyone more comfortable in France, usually. Again, that’s just my opinion and I’m sure someone could find a situation in which the above would not apply.

      Regarding the last situation, I don’t think teasing back was the solution either. In this case I would barely apologize for not being funnier and explain that I have things to do, therefore I’m not really there. But you are right that the person in question was not trying to be rude at all, but probably to cheer you up a bit.

  2. Another hit piece, nice…
    Your facts are rather cherry piked and/or incorrect.
    C’est terrible ce que vous faites.

  3. Sorry, still not laughing. After years in England, which also has a teasing way with interpersonal humour (they like to call it a sense of irony and are fond of saying Americans don’t have any) I still don’t find these exchanges anything but rude. They make the jokester feel good at the expense of the victim and I hate the kind of humour, that is usually cruelty or power plays masquerading as “banter”. Women in particular are often the but of this and I am afraid I am humourless when it somes to these kinds of exchanges, whatever country they come from. Sorry.

    1. “On peux rire de tout mais pas avec n’importe qui” – P. Desproges

      “they like to call it a sense of irony and are fond of saying Americans don’t have any” Well if you take it this way it’s either true or they weren’t being ironic 🙂

      “They make the jokester feel good at the expense of the victim and I hate the kind of humour, that is usually cruelty or power plays masquerading as “banter”.”

      Might be true for sarcasm and British humor but french humor or “second degré” is largely used to say quite or the opposite of what you think, that is often false, mean most of the time absurd (which makes it funny ioo) to avoid saying something actually nice and true but too embarrassing or too familiar in the context. Because most of the time we use it (as you said “banter” between friends) with people we are very close too that’s why when a stranger/bar-tender/… use it we interpret as him trying to “break the ice” and be nice with us. I think this might be the reason why foreigners don’t get the motive of a stranger to do this.

      That’s how I see it at least.

  4. You have every right to not laugh or even dislike this kind of humor, a bit less to judge and jump to conclusions.

    Obviously, you fail to understand the meaning and the intentions behind these jokes. And that is perfectly fine. I don’t pretend to fully understand the Anglo-Saxon culture myself. Should I? I don’t think so, I’m fine with not understanding.

    However, I’m not trying to interpret other cultures traits through my own culturally-biased prism, because I know that the conclusion will likely be wrong. I’m accepting that there are things I will not understand, and I simply leave them here, without trying to find explanations that give me the feeling I found some sort of answer. I think that’s a sign of humility to acknowledge for our own limitations, don’t you think? That’s something I would invite you to apply here. It is fine to not understand or appreciate something, but please don’t fall into the trap of fallacies. You’re probably a better person than that.

    When I read this:
    > They make the jokester feel good at the expense of the victim and I hate the kind of humor, that is usually cruelty or power plays masquerading as “banter”. Women in particular are often […]

    I feel offended as a French man because it’s obviously not reflecting the truth. It’s a pity that you’re missing the point entirely and felt back on the meanest interpretation possible. To some extent, this comment gives the impression that you are projecting your own self-insecurities onto a different culture trait. Again, you have every right to not appreciate this specific trait, but I invite you to stop trying to find explanations without making a real open-minded effort to understand. Just leave it here!

    Also, it would have been nice if you actually hanged out with a typical French woman, which obviously you didn’t. You would then have pictured a drastically different reality. French woman play the same game, and they are often even better than men! So it would be nice to avoid spreading clichés about gender-specific behaviors of a culture you obviously don’t know.

    If you ever read this, this feedback is not meant to offend you, but rather to make you reflect about your own fallacies. If you are an egoless type of person, you will likely reflect on it. Otherwise I just gave one more reason to hate French men, and well, that’s fine with me too ¯\_(ツ)_/¯

  5. Now in the US for the last 25 years I was born and raised in Russia where we have a very similar type of verbal exchange. Don’t try it in the US. If I use it with my American family they don’t find it funny at all. No amount of explanation will help. Cultural patterns are deep in the psyche, perhaps forever

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TOP